Немецкие пословицы о природных явлениях
|
|
Ревнивая | Дата: Суббота, 19.09.2020, 12:45 | Сообщение # 1 |
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
| Немецкие пословицы о природных явлениях

Немецкие пословицы о природных явлениях
Немецкие пословицы на букву А
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann Дословный перевод: Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу. Русский аналог: На вкус и цвет — товарищей нет. Alle Gewässer fließen ins Meer. Дословный перевод: Все воды впадают в море. Русский аналог: Все дороги ведут в Рим. Aller Anfang ist schwer. Дословный перевод: Любое начало тяжело. Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало. Aller guten Dinge sind drei. Русский аналог: Бог троицу любит. Alte Füchse gehen schwer in die Falle. Alte Wachteln sind bös zu fangen. Русский аналог: Старого воробья на мякине не проведешь. Alte Liebe rostet nicht. Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет. Русский аналог: Старый друг лучше новых двух. Alter ist ein schweres Malter. Русский аналог: Старость не радость. Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise. Alter schützt vor Torheit nicht. Русский аналог: Седина в бороду, бес в ребро. Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter. Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser. Русский аналог: В чужих руках ломоть велик. В чужом огороде всегда трава зеленее. Armut schändet nicht. Armut ist keine Schande. Русский аналог: Бедность не порок. Auch unser Weizen wird einmal blühen. Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник. Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
Немецкие пословицы на букву B
Bei Gott ist kein Ding unmöglich. Русский аналог: Чем черт не шутит, пока бог спит. Besser spät als nie. Дословный перевод и Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
Немецкие пословицы на букву D
Da liegt der Hund begraben! Дословный перевод: Вот где собака зарыта! Русский аналог: Так вот где собака зарыта! Die Zeit ist der beste Arzt. Дословный перевод: Время – самый лучший лекарь. Русский аналог: Время лечит. Dem Mutigen gehört die Welt. Frisch gewagt ist halb gewonnen. Русский аналог: Смелость города берет. Dem Glücklicher schlägt keine Stunde. Русский аналог: Счастливые часов не наблюдают. Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn er kein Wasser mehr gibt. Русский аналог: Пока гром не грянет мужик не перекрестится. Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. Русский аналог: Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. Den Vogel erkennt man an den Federn. Am Trillern erkennt man die Lerche. Русский аналог: Видна птица по полету. Der Appetit kommt beim Essen. Русский аналог: Аппетит приходит во время еды. Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. Русский аналог: Утопающий и за соломинку хватается. Der Mensch denkt, Gott lenkt. Русский аналог: Человек предполагает, а бог располагает. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. Русский аналог: Не хлебом единым жив человек. Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. Русский аналог: Пьяный проспится, дурак никогда. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird. Русский аналог: Не так страшен черт, как его малюют. Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet. Русский аналог: Волков бояться — в лес не ходить. Der Tod hat noch keinen vergessen. Дословный перевод: Смерть еще ни про кого не забыла. Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. Русский аналог: Охота пуще неволи. Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. Русский аналог: Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. Die Katze lässt das Mausen nicht. Русский аналог: Как волка ни корми, он все в лес смотрит. Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln. Русский аналог: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. Die Wände haben Ohren. Русский аналог: И у стен есть уши.
Немецкие пословицы на букву E
Eigene Last ist nicht schwer. Русский аналог: Своя ноша не тянет. Ein Mann, ein Wort. Русский аналог: Давши слово, держись, а не давши крепись. Ein Unglück kommt selten allein. Русский аналог: Беда не приходит одна. Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Русский аналог: Волка ноги кормят. Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg. Ein Aff bleibt Aff, werd’ er König oder Pfaff. Русский аналог: Горбатого могила исправит. Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg. Ein Aff bleibt Aff, werd’ er König oder Pfaff. Русский аналог: Горбатого могила исправит. Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюет. Ende gut, alles gut. Русский аналог: Все хорошо, что хорошо кончается. Erst wägen, dann wagen. Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь. Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen. Русский аналог: Выше лба уши не растут. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Русский аналог: Не все то золото, что блестит. Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht. Русский аналог: На зеркало нечего пенять, коли рожа крива.
|
|
| |
Ревнивая | Дата: Суббота, 19.09.2020, 12:46 | Сообщение # 2 |
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
| Немецкие пословицы на букву G
Gebranntes Kind scheut das Feuer. Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser. Русский аналог: Пуганая ворона куста боится. Gesagt — getan. Русский аналог: Сказано — сделано. Gewohnheit ist die andere Natur. Русский аналог: Привычка — вторая натура. Gibt Gott Häschen, so gibt er auch Gräschen. Русский аналог: Дал бог день, даст и пищу. Gott gibt, Gott nimmt. Русский аналог: Бог дал, бог и взял. Große Schiffe machen große Fahrt. Русский аналог: Большому кораблю — большое плавание. Gut Ding will Weile. Русский аналог: Всякому овощу свое время.
Немецкие пословицы на букву H
Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. Русский аналог: Бог-то бог, да и сам не будь плох. Русский аналог: На бога надейся, а сам не плошай. Hunger ist der beste Koch. Русский аналог: Голод — лучший повар.
Немецкие пословицы на букву I
In einem gesunden Körper ist ein gesunder Geist. Русский аналог: В здоровом теле — здоровый дух. In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. Русский аналог: В семье не без урода.
Немецкие пословицы на букву J
Jedem Tierchen sein Pläsierchen. Русский аналог: Каждый по-своему с ума сходит. Jedem Vogel gefällt sein Nest. Русский аналог: Всяк кулик свое болото хвалит. Jeder ist sich selbst der Nächste. Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу. Jugend hat keine Tugend. Русский аналог: Молодо-зелено, погулять велено.
Немецкие пословицы на букву K
Keine Rose ohne Dornen. Русский аналог: Нет розы без шипов. Kleider Machen Leute. Дословный перевод: Одежда делает людей. Русский аналог: Встречают по одёжке. Klein aber fein. Русский аналог: Маленький, да удаленький. Kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen. Дословный перевод: Маленькие дети — маленькие хлопоты, большие дети — большие хлопоты. Русский аналог: Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки. Kommt Zeit, kommt Rat. Дословный перевод: Решение придет со временем. Русский аналог: Утро вечера мудренее.
Немецкие пословицы на букву L
Liebe macht blind. Русский аналог: Любовь зла, полюбишь и козла. Lieber eng und wohl als weit und weh. Русский аналог: В тесноте, да не в обиде. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Lügen haben kurze Beine. Дословный перевод: У лжи короткие ноги. Русский аналог: Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.
Немецкие пословицы на букву M
Maß ist zu allen Dingen gut. Русский аналог: Все хорошо в меру. Man lernt nie aus. Русский аналог: Век живи — век учись. Man lernt, solange man lebt. Дословный перевод: Сколько человек живет, столько учится. Русский аналог: Век живи — век учись. Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen. Русский аналог: Чужая душа — потемки. Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. Русский аналог: Выше головы не прыгнешь. Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen. Русский аналог: Пусти козла в огород, он всю капусту съест. Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht. Русский аналог: В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера. Русский аналог: Цыплят по осени считают. Mein Name ist Hase ( — ich weiß von nichts). Русский аналог: Моя хата с краю — ничего не знаю. Mit altem Hunde sicherste Jagd. Русский аналог: Старый конь борозды не испортит. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди. Morgenstund’ hat Gold im Mund. Дословный перевод: У раннего часа золото в устах. Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
|
|
| |
Ревнивая | Дата: Суббота, 19.09.2020, 12:47 | Сообщение # 3 |
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
| Немецкие пословицы на букву N
Nach mir (uns) die Sintflut. Дословный перевод и Русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп. Neue Besen kehren gut. Дословный перевод: Новая метла хорошо метёт. Русский аналог: Новая метла по-новому метёт. Nicht sehr zu Herzen nehmen. Русский аналог: Не принимать близко к сердцу. Norden, Süden, Osten, Westen — doch zu Hause ist’s am besten. Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше. Not macht erfinderisch. Armut lehrt Künste. Русский аналог: Голь на выдумку хитра.
Немецкие пословицы на букву O
Ohne Fleiß kein Preis. Дословный перевод: Без старания не бывает награды. Русский аналог: Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Ordnung muss sein. Дословный перевод: Порядок должен быть. Русский аналог: Порядок превыше всего.
Немецкие пословицы на букву P
Papier ist geduldig. Дословный перевод: Бумага терпелива. Русский аналог: Бумага все стерпит. Немецкие пословицы на букву R Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото. Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото. Rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast. Дословный перевод: Не кричи «заяц» до тех пор, пока он не окажется у тебя в мешке Русский аналог: Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.
Немецкие пословицы на букву S
Schönheit kann man nicht essen. Русский аналог: С лица воду не пить. Schein trügt. Der Schein betrügt, der Spiegel lügt. Русский аналог: Внешность обманчива. Sprichwort, wahr Wort. Дословный перевод: Пословица — правдивое слово. Русский аналог: В пословице правда молвится. Stille Wasser sind tief. Русский аналог: В тихом омуте черти водятся. Stumm wie ein Fisch. Русский аналог: Нем как рыба.
Немецкие пословицы на букву Ü
Übung macht den Meister. Дословный перевод: Упражнение делает умельца. Русский аналог: Повторение — мать учения.
Немецкие пословицы на букву V
Verbotene Früchte sind die süßesten. Русский аналог: Запретный плод сладок. Vorsicht ist besser als Nachsicht. Русский аналог: Береженого бог бережет.
Немецкие пословицы на букву W
Wahrheit bringt Haß. Русский аналог: Правда глаза колет. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Дословный перевод: То, о чем можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра. Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen. Русский аналог: От дурной головы и ногам покоя нет. Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch. Русский аналог: Обжегшись на молоке, дуют на воду. Wer wagt, gewinnt. Русский аналог: Риск — благородное дело. Wer zu feinen Faden spinnt, dem bricht er leicht. Русский аналог: Где тонко, там и рвется. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Русский аналог: Хорошо смeeтся тот, кто смeeтся послeдним. Wer zufrieden ist, ist glücklich. Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив. Wer will haben, der muss graben. Дословный перевод: Кто хочет иметь, тот должен и копать. Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить. Wer Wind sät, wird Sturm ernten. Русский аналог: Кто посеет ветер, пожнёт бурю. Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern. Русский аналог: У кого что болит, тот о том и говорит.
Немецкие пословицы на букву Z
Zeit ist Geld. Русский аналог: Время — деньги. Zeit ist der beste Ratgeber. Kommt Zeit, kommt Rat. Русский аналог: Время — лучший советчик. Zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus. Русский аналог: В одно ухо влетело, в другое вылетело. Zum Lernen ist niemand zu alt. Дословный перевод: Учится никогда не поздно. Русский аналог: Век живи — век учись. Zu spät ist zu spät. Дословный перевод: Слишком поздно есть слишком поздно. Русский аналог: Кто не успел — тот опоздал. Zu viele Köche verderben den Brei. Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу. Русский аналог: У семи нянек — дитя без глазу. Zwei Dumme, ein Gedanke. Дословный перевод: Два дурака и одна мысль. Русский аналог: У дураков мысли сходятся. Zwischen Wort und Werk liegt ein großer Berg. Дословный перевод: Между словом и делом – огромная гора. Русский аналог: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Zwist unter Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten. Дословный перевод: Ссора между любящими людьми не значит особенно много. Русский аналог: Милые бранятся – только тешатся.
|
|
| |