0
Ваша корзина
0 товаров — 0
Ваша корзина пуста
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
 

  • Страница 1 из 1
  • 1
Немецкие пословицы о природных явлениях
РевниваяДата: Суббота, 19.09.2020, 12:45 | Сообщение # 1
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
 
 
 
Немецкие пословицы о природных явлениях



Немецкие пословицы о природных явлениях


Немецкие пословицы на букву А

Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
Дословный перевод: Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу.
Русский аналог: На вкус и цвет — товарищей нет.
Alle Gewässer fließen ins Meer.
Дословный перевод: Все воды впадают в море.
Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
Aller Anfang ist schwer.
Дословный перевод: Любое начало тяжело.
Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало.
Aller guten Dinge sind drei.
Русский аналог: Бог троицу любит.
Alte Füchse gehen schwer in die Falle.
Alte Wachteln sind bös zu fangen.
Русский аналог: Старого воробья на мякине не проведешь.
Alte Liebe rostet nicht.
Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет.
Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
Alter ist ein schweres Malter.
Русский аналог: Старость не радость.
Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise.
Alter schützt vor Torheit nicht.
Русский аналог: Седина в бороду, бес в ребро.
Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter.
Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser.
Русский аналог: В чужих руках ломоть велик. В чужом огороде всегда трава зеленее.
Armut schändet nicht.
Armut ist keine Schande.
Русский аналог: Бедность не порок.
Auch unser Weizen wird einmal blühen.
Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха

Немецкие пословицы на букву B

Bei Gott ist kein Ding unmöglich.
Русский аналог: Чем черт не шутит, пока бог спит.
Besser spät als nie.
Дословный перевод и Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.

Немецкие пословицы на букву D

Da liegt der Hund begraben!
Дословный перевод: Вот где собака зарыта!
Русский аналог: Так вот где собака зарыта!
Die Zeit ist der beste Arzt.
Дословный перевод: Время – самый лучший лекарь.
Русский аналог: Время лечит.
Dem Mutigen gehört die Welt.
Frisch gewagt ist halb gewonnen.
Русский аналог: Смелость города берет.
Dem Glücklicher schlägt keine Stunde.
Русский аналог: Счастливые часов не наблюдают.
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn er kein Wasser mehr gibt.
Русский аналог: Пока гром не грянет мужик не перекрестится.
Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm.
Русский аналог: Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле.
Den Vogel erkennt man an den Federn.
Am Trillern erkennt man die Lerche.
Русский аналог: Видна птица по полету.
Der Appetit kommt beim Essen.
Русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm.
Русский аналог: Утопающий и за соломинку хватается.
Der Mensch denkt, Gott lenkt.
Русский аналог: Человек предполагает, а бог располагает.
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.
Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie.
Русский аналог: Пьяный проспится, дурак никогда.
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
Русский аналог: Не так страшен черт, как его малюют.
Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet.
Русский аналог: Волков бояться — в лес не ходить.
Der Tod hat noch keinen vergessen.
Дословный перевод: Смерть еще ни про кого не забыла.
Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.
Русский аналог: Охота пуще неволи.
Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde.
Русский аналог: Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
Die Katze lässt das Mausen nicht.
Русский аналог: Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln.
Русский аналог: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Die Wände haben Ohren.
Русский аналог: И у стен есть уши.

Немецкие пословицы на букву E

Eigene Last ist nicht schwer.
Русский аналог: Своя ноша не тянет.
Ein Mann, ein Wort.
Русский аналог: Давши слово, держись, а не давши крепись.
Ein Unglück kommt selten allein.
Русский аналог: Беда не приходит одна.
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.
Русский аналог: Волка ноги кормят.
Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg.
Ein Aff bleibt Aff, werd’ er König oder Pfaff.
Русский аналог: Горбатого могила исправит.
Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg.
Ein Aff bleibt Aff, werd’ er König oder Pfaff.
Русский аналог: Горбатого могила исправит.
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.
Ende gut, alles gut.
Русский аналог: Все хорошо, что хорошо кончается.
Erst wägen, dann wagen.
Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь.
Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen.
Русский аналог: Выше лба уши не растут.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Русский аналог: Не все то золото, что блестит.
Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht.
Русский аналог: На зеркало нечего пенять, коли рожа крива.

Прикрепления: 7828317.jpg (119.7 Kb)
 
РевниваяДата: Суббота, 19.09.2020, 12:46 | Сообщение # 2
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
 
 
 
Немецкие пословицы на букву G

Gebranntes Kind scheut das Feuer.
Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser.
Русский аналог: Пуганая ворона куста боится.
Gesagt — getan.
Русский аналог: Сказано — сделано.
Gewohnheit ist die andere Natur.
Русский аналог: Привычка — вторая натура.
Gibt Gott Häschen, so gibt er auch Gräschen.
Русский аналог: Дал бог день, даст и пищу.
Gott gibt, Gott nimmt.
Русский аналог: Бог дал, бог и взял.
Große Schiffe machen große Fahrt.
Русский аналог: Большому кораблю — большое плавание.
Gut Ding will Weile.
Русский аналог: Всякому овощу свое время.

Немецкие пословицы на букву H

Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.
Русский аналог: Бог-то бог, да и сам не будь плох.
Русский аналог: На бога надейся, а сам не плошай.
Hunger ist der beste Koch.
Русский аналог: Голод — лучший повар.

Немецкие пословицы на букву I

In einem gesunden Körper ist ein gesunder Geist.
Русский аналог: В здоровом теле — здоровый дух.
In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.
Русский аналог: В семье не без урода.

Немецкие пословицы на букву J

Jedem Tierchen sein Pläsierchen.
Русский аналог: Каждый по-своему с ума сходит.
Jedem Vogel gefällt sein Nest.
Русский аналог: Всяк кулик свое болото хвалит.
Jeder ist sich selbst der Nächste.
Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
Jugend hat keine Tugend.
Русский аналог: Молодо-зелено, погулять велено.

Немецкие пословицы на букву K

Keine Rose ohne Dornen.
Русский аналог: Нет розы без шипов.
Kleider Machen Leute.
Дословный перевод: Одежда делает людей.
Русский аналог: Встречают по одёжке.
Klein aber fein.
Русский аналог: Маленький, да удаленький.
Kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen.
Дословный перевод: Маленькие дети — маленькие хлопоты, большие дети — большие хлопоты.
Русский аналог: Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.
Kommt Zeit, kommt Rat.
Дословный перевод: Решение придет со временем.
Русский аналог: Утро вечера мудренее.

Немецкие пословицы на букву L

Liebe macht blind.
Русский аналог: Любовь зла, полюбишь и козла.
Lieber eng und wohl als weit und weh.
Русский аналог: В тесноте, да не в обиде.
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Lügen haben kurze Beine.
Дословный перевод: У лжи короткие ноги.
Русский аналог: Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.

Немецкие пословицы на букву M

Maß ist zu allen Dingen gut.
Русский аналог: Все хорошо в меру.
Man lernt nie aus.
Русский аналог: Век живи — век учись.
Man lernt, solange man lebt.
Дословный перевод: Сколько человек живет, столько учится.
Русский аналог: Век живи — век учись.
Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen.
Русский аналог: Чужая душа — потемки.
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen.
Русский аналог: Выше головы не прыгнешь.
Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen.
Русский аналог: Пусти козла в огород, он всю капусту съест.
Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht.
Русский аналог: В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера.
Русский аналог: Цыплят по осени считают.
Mein Name ist Hase ( — ich weiß von nichts).
Русский аналог: Моя хата с краю — ничего не знаю.
Mit altem Hunde sicherste Jagd.
Русский аналог: Старый конь борозды не испортит.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди.
Morgenstund’ hat Gold im Mund.
Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

 
РевниваяДата: Суббота, 19.09.2020, 12:47 | Сообщение # 3
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
 
 
 
Немецкие пословицы на букву N

Nach mir (uns) die Sintflut.
Дословный перевод и Русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.
Neue Besen kehren gut.
Дословный перевод: Новая метла хорошо метёт.
Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.
Nicht sehr zu Herzen nehmen.
Русский аналог: Не принимать близко к сердцу.
Norden, Süden, Osten, Westen — doch zu Hause ist’s am besten.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
Not macht erfinderisch.
Armut lehrt Künste.
Русский аналог: Голь на выдумку хитра.

Немецкие пословицы на букву O

Ohne Fleiß kein Preis.
Дословный перевод: Без старания не бывает награды.
Русский аналог: Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
Ordnung muss sein.
Дословный перевод: Порядок должен быть.
Русский аналог: Порядок превыше всего.

Немецкие пословицы на букву P

Papier ist geduldig.
Дословный перевод: Бумага терпелива.
Русский аналог: Бумага все стерпит.
Немецкие пословицы на букву R
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
Rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast.
Дословный перевод: Не кричи «заяц» до тех пор, пока он не окажется у тебя в мешке
Русский аналог: Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.

Немецкие пословицы на букву S

Schönheit kann man nicht essen.
Русский аналог: С лица воду не пить.
Schein trügt.
Der Schein betrügt, der Spiegel lügt.
Русский аналог: Внешность обманчива.
Sprichwort, wahr Wort.
Дословный перевод: Пословица — правдивое слово.
Русский аналог: В пословице правда молвится.
Stille Wasser sind tief.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Stumm wie ein Fisch.
Русский аналог: Нем как рыба.

Немецкие пословицы на букву Ü

Übung macht den Meister.
Дословный перевод: Упражнение делает умельца.
Русский аналог: Повторение — мать учения.

Немецкие пословицы на букву V

Verbotene Früchte sind die süßesten.
Русский аналог: Запретный плод сладок.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Русский аналог: Береженого бог бережет.

Немецкие пословицы на букву W

Wahrheit bringt Haß.
Русский аналог: Правда глаза колет.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Дословный перевод: То, о чем можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen.
Русский аналог: От дурной головы и ногам покоя нет.
Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch.
Русский аналог: Обжегшись на молоке, дуют на воду.
Wer wagt, gewinnt.
Русский аналог: Риск — благородное дело.
Wer zu feinen Faden spinnt, dem bricht er leicht.
Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Русский аналог: Хорошо смeeтся тот, кто смeeтся послeдним.
Wer zufrieden ist, ist glücklich.
Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив.
Wer will haben, der muss graben.
Дословный перевод: Кто хочет иметь, тот должен и копать.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Русский аналог: Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern.
Русский аналог: У кого что болит, тот о том и говорит.

Немецкие пословицы на букву Z

Zeit ist Geld.
Русский аналог: Время — деньги.
Zeit ist der beste Ratgeber.
Kommt Zeit, kommt Rat.
Русский аналог: Время — лучший советчик.
Zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus.
Русский аналог: В одно ухо влетело, в другое вылетело.
Zum Lernen ist niemand zu alt.
Дословный перевод: Учится никогда не поздно.
Русский аналог: Век живи — век учись.
Zu spät ist zu spät.
Дословный перевод: Слишком поздно есть слишком поздно.
Русский аналог: Кто не успел — тот опоздал.
Zu viele Köche verderben den Brei.
Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу.
Русский аналог: У семи нянек — дитя без глазу.
Zwei Dumme, ein Gedanke.
Дословный перевод: Два дурака и одна мысль.
Русский аналог: У дураков мысли сходятся.
Zwischen Wort und Werk liegt ein großer Berg.
Дословный перевод: Между словом и делом – огромная гора.
Русский аналог: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Zwist unter Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten.
Дословный перевод: Ссора между любящими людьми не значит особенно много.
Русский аналог: Милые бранятся – только тешатся.

 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

 
 
 
 
 
 

 
 
Последние темы на форуме:
 
  • Качественная сантехника
  • Очистка производственного помещения
  • Автосервисное оборудование
  • Сериалы онлайн
  • Производство термобелья
  • Бонусы в казино
  • Интернет магазин электротехники
  • Интернет магазин электротехники
  • Список клининговых компаний
  • Комплекс серверов с модами
  • интернет-магазин сантехники
  • Упаковочный материал
  • 1xBet зеркало
  • Катаракта. Лечение.
  • Интернет магазин женской одежды
  •  
     

     
     
    Обращаем ваше внимание на то, что данный интернет-сайт www.relasko.ru носит исключительно информационный характер и ни при каких условиях не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 (2) Гражданского кодекса РФ. Цена и наличие товара может отличаться от действительной. Пожалуйста, уточняйте цены и наличие товара у наших менеджеров.
    Администрация сайта не несет ответственности за действия и содержание размещаемой информации пользователей: комментарии, материалы, сообщения и темы на форуме, публикации, объявления и т.д.
    Правообладателям | Реклама | Учебники | Политика
    Отопление, водоснабжение, газоснабжение, канализация © 2003 - 2025
    Рейтинг@Mail.ru Рейтинг арматурных сайтов. ARMTORG.RU Яндекс.Метрика